[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

_non_ -Audi German translations



This Audi German translation thread inspired me for a little experiment. 
I have asked Altavista to translate for me:

<<On the road of life there are passengers and there are drivers! 
Drivers wanted!>>

that's what I got
<<Auf der Strasse des Lebens gibt es Passagiere und es gibt Treiber! 
Treiber wuenschten!>>

Then I took the text above and asked Altavista to translate it back into 
English. 
<<On the road of the life there is passengers and it gives drivers!
Drivers required! >>

Than I did that again:
<< Auf der Strasse der Lebensdauer gibt es Passagiere und sie gibt
Treiber! Treiber benoetigten! >>
 
and again:
<< On the road of the life span there are passengers and it gives drivers!
Drivers needed! >>

and again:
<<Auf der Strasse der Lebenueberspannung gibt es Passagiere und sie gibt
Treiber! Treiber benoetigten! >>

and again:
<<On the road of the life overvoltage there are passengers and it gives
drivers. Drivers needed! >>

and again:
<<Auf der Strasse der Lebenueberspannung gibt es Passagiere und sie gibt
Treiber. Treiber benoetigten! >>

and again:
<<On the road of the life overvoltage there are passengers and it gives
drivers. Drivers needed! >>

Then it finally became stable with last two ones. 

Probably the power source supplied an "overvoltage" to the altavista
computer and it tried  to complain this way. Chosing "Treiber" for a 
"driver" is also somewhat unexpected :)


Andrei


P.S. Some VW/Audi content is still in.