[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
_non_ -Audi German translations
This Audi German translation thread inspired me for a little experiment.
I have asked Altavista to translate for me:
<<On the road of life there are passengers and there are drivers!
Drivers wanted!>>
that's what I got
<<Auf der Strasse des Lebens gibt es Passagiere und es gibt Treiber!
Treiber wuenschten!>>
Then I took the text above and asked Altavista to translate it back into
English.
<<On the road of the life there is passengers and it gives drivers!
Drivers required! >>
Than I did that again:
<< Auf der Strasse der Lebensdauer gibt es Passagiere und sie gibt
Treiber! Treiber benoetigten! >>
and again:
<< On the road of the life span there are passengers and it gives drivers!
Drivers needed! >>
and again:
<<Auf der Strasse der Lebenueberspannung gibt es Passagiere und sie gibt
Treiber! Treiber benoetigten! >>
and again:
<<On the road of the life overvoltage there are passengers and it gives
drivers. Drivers needed! >>
and again:
<<Auf der Strasse der Lebenueberspannung gibt es Passagiere und sie gibt
Treiber. Treiber benoetigten! >>
and again:
<<On the road of the life overvoltage there are passengers and it gives
drivers. Drivers needed! >>
Then it finally became stable with last two ones.
Probably the power source supplied an "overvoltage" to the altavista
computer and it tried to complain this way. Chosing "Treiber" for a
"driver" is also somewhat unexpected :)
Andrei
P.S. Some VW/Audi content is still in.